Daha önce de bir çok yazımda vurgulamıştım Türkçe terimler kullanmamız gerektiğini. Bilişim teknolojilerinde bu olay gerçekten çok zor çünkü her geçen gün yeni bir terim ortaya çıkıyor. Bu terimler de anında Türkçe’ye çevrilmediği için internet vasıtasıyla hızla yayılıyor. Bu problemin en gerçekçi çözümü tabi ki vatandaşlarımızın duyarlı ve bilinçli. Bakın size kullanabileceğimiz (kullanmamız gereken) bir kaç çeviri sunayım.
- E-mail -> E-posta
- Script -> Betik
- Screen Shot -> Ekran Resmi
- Editor -> Düzenleyici
- Tab -> Sekme
- Template -> Şablon
Bunları belki çoğu kişinin hiç bilmediği bir yerden, Türk Dil Kurumunun internet sayfasının Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu’ndan aldım. Çevrilmediğini sandığımız bir çok terimin karşılığı bulunuyor bu adreste. Herkesi biraz daha duyarlı olmaya çağırıyorum.
Şöyle bir sorun da var. TDK tarafından Türkçe’ye çevrilen terimler her zaman halk arasında yaygınlaşmayabiliyor. Her ne kadar “computer”, “bilgisayar” olarak çevrilmiş ve böyle yaygınlaşmış olsa da “plug-in” yerine kimse “uyumlu ek” demiyor. Bunun yerine “eklenti” kelimesi yaygınlaşmış durumda. İşte bu noktada TDK’ya bu durum bildirilmeli ve yetkililer gerekli düzeltmeyi yapmalıdırlar.
Yazımın sonuna gelirken özel bir not eklemek istiyorum. Msn’de (bunu karşılığı yok, özel isim) konuştuğum arkadaşlar, lütfen “byeee”, “çüsss” ve benzeri terimlerle veda etmeyin. “Hoşçakal” sizce de daha güzel bir kelime değil mi? ;)